主頁 澳洲/亞太 牛丼連鎖店松屋日譯英出事 ...

牛丼連鎖店松屋日譯英出事 3調味料全譯Yakiniku Sauce 被指對外國客是陷阱

網上圖片

日本牛丼連鎖店「松屋」近期因為調味料的日文譯英文引起話題,3種不同口味醬料英譯全是Yakiniku Sauce(燒肉醬)。日本網民日前透過社交平台發文提出此事,有網友留言表示,「什麼都寫Yakiniku Sauce,對外國人不太體貼」、「英譯完全忽略了訪日外國客需求」。業者表示會誠摯接受各方意見,包括變更英譯等都會進行檢討。

日媒BuzzFeed Japan報導,這種在店內用來點肉的調味料,一般分成3種口味,日文及其意思分別是甜味、BBQ及柚子醋,但英文卻「統一」標記成Yakiniku Sauce,不懂日文的顧客根本無法分辨眼前3罐醬料有何不同。

由於日本網民日前透過社群平台發文提出此事引發熱議,有網民留言表示,「什麼都寫Yakiniku Sauce,對外國人不太體貼」、「英譯完全忽略了訪日外國客需求」。還有網民認為在「柚子醋」上標示Yakiniku Sauce,「對外國客好像是陷阱」。

松屋食品公司的公關負責人受訪時表示,目前全日本約1,000間分店內的調味料上英譯,確實如上所述。由於有約千間分店,他們無法具體說明何時會更改,但會視為未來的課題,包括變更英譯等在內進行檢討。

新聞來源:綜合報導