主頁 文化 【鍾sir@系統學中文工作...

【鍾sir@系統學中文工作室】AI時代下,海外孩子學中文有甚麼好處?

最近,Nvidia創辦人黃仁勳在公開場合提到:「在AI年代,具備優秀語言能力的人,掌握了最強大的開發工具。」中文大學中文系主任潘銘基教授亦指﹕「學好中文,在人工智能的時代至為重要。」讀者或許會覺得「皮褸黃」又在信口雌黃;潘教授作為中文系學者,當然「自賣自誇」,強調中文的重要性。

那麼,兩位的說話有道理嗎?為何不是只學英文就足夠呢?筆者有以下見解﹕

把兩位的話整合,可以梳理出兩個層次的意思。

第一,語言能力是一種工具,用於操控人工智能。以往我們「學科技」,須要寫code(程式語言);人工智能出現後,我們只須寫prompt(自然語言),不論是發指令,還是問問題,都在考驗我們怎樣用語言表達需求,說得越清楚,越準確,AI就做得越好。

更重要的,是第二層。我們常聽語言學家和哲學家說﹕「語言是思維的載體」,「語言的邊界,就是世界的邊界」。我們大腦裡的邏輯思維﹕分析、歸納、推理、判斷,甚至是對世間各種概念的認知理解,通通都依賴語言。中國大陸作家韓寒曾表示過自己在閱讀,甚至創作偵探小說時,對邏輯思維的訓練,不會比數學課少。在AI時代,學生最重要的能力,由「答對問題」,變成「問對問題」,當中的關鍵,就是思維,而思維能力,要透過語言去培養。

那麼,為甚麼不能只學英文?

多年來,語言學與認知科學研究都指出﹕雙語者在認知靈活度、問題解決能力上,往往比單語者更有優勢。原因是單語者只能用一種方式理解世界,而雙語者就像多了一個腦袋,可以在不同語言之間轉換思考角度。

中文,尤其是香港語文,有不少獨特之處,其中之一是它用很少的字,就能精準地表達很細緻的意思,例如同一句話,配上不同的句末語氣助詞,能反映出當時的情境,說話者的情緒、說話的分寸等。由此可見,香港語文特有的理解和表達的方式,加上背後的文化意涵,是其他語言難以體會與複製的。

在海外的中文課程裡,中文的定位不應該是英文的「翻譯」。老師的教學方向,不是訓練孩子用英文思考,再轉成中文,也不應流於只教他們一些英語詞彙或句子換成中文後是怎麼說、怎麼寫,而應該是以香港語文為本位,完整地培養孩子的聽、說、讀、寫能力,讓他們多擁有一顆「中文腦」。

筆者相信,不論是科技界巨頭,還是中文系學者,都不約而同地強調在人工智能時代下,掌握語文的重要性,背後的原因在於我們都希望下一代能透過語文,建立思維,駕馭科技,解決他們未來遇到的問題。

授權轉載:系統學中文工作室專頁