主頁 中國 【馮睎乾十三維度】我為什麼...

【馮睎乾十三維度】我為什麼不會講「春節」

農曆新年的英譯,在「Chinese New Year」和「Lunar New Year」外,近日還有一支異軍突起,那就是「Spring Festival」,即中国大陸及台灣慣用的「春節」。

去年十二月初,聯合國教科文組織通過中国提案,將「春節」列入「人類非物質文化遺產」名錄。留意官方英譯是「Spring Festival」,不是「Chinese New Year」,這個英譯應該會逐漸被黨媒奉為正統。

不過我在香港長大,記憶所及,幾十年來大家都是講「過年」、「新正頭」或「農曆新年」等,從未聽過土生土長香港人會講「春節」的。事實上,自古以來中國人都不用「春節」兩字指稱現在的農曆新年,古人只會說「元旦」、「正旦」、「新正」等。

傳統中國文化中,「春節」主要有兩個含意。一是指「立春」,例如文天祥有一首詩〈二十四日〉,其中說:「春節前三日,江鄉正小年。」「小年」即「小年夜」,指農曆十二月二十三或二十四日,文天祥寫詩那年剛好是二十四日,三天後是春節,當然不可能表示正月初一,而是指立春。

「春節」另一意思是泛指春季。例如《後漢書.楊震傳》說:「又冬無宿雪,春節未雨,百僚燋心,而繕修不止,誠致旱之徵也。」徐陵〈長相思二首〉其二云:「長相思,好春節,夢裏恒啼悲不泄。」以上「春節」都指春天。(不少網上資料引用〈楊震傳〉時說這裏的「春節」指立春,我認為是錯的。)

以「春節」稱農曆新年,古所未聞,到民國才開此先例。為什麼忽然要起一個名字呢?除了要區別於公曆新年之外,大概還源於一個訴求:放假。

1914年初,民國政府內務總長朱啟鈐向大總統袁世凱呈報:「擬請定陰曆元旦為春節,端午為夏節,中秋為秋節,冬至為冬節,凡我國民均得休息,在公人員,亦准給假一日。」袁世凱批准了,自此農曆新年才叫「春節」。1949年後,中共沿用這個名稱,直到今天。

如今中共「申遺」成功,用上「Spring Festival」這個貌似中性的字眼,其實只是兜一個圈說「Chinese New Year」,對大外宣更加有利,原因有二。首先,台灣人也說「春節」,現在「春節」既已納入中国文化遺產名下,那麼中国就更加理直氣壯說「兩岸有共同文化」了。

其次,韓國、越南、馬來西亞等地也過農曆新年,中国「申遺」後,就可以用「Spring Festival」來「統一」各國農曆新年的稱呼,宣示自己的文化霸權。如越南農曆新年叫「Tết」,英文本可簡單譯成「Lunar New Year」,但人民網英文版在1月23日有篇報道〈People prepare for upcoming Spring Festival in Hanoi, Vietnam〉,卻刻意把Tết稱為「Spring Festival」,司馬昭之心,路人皆知。

香港在晚清成為英國殖民地後,不受袁世凱或中共頒布的法令影響,反倒真正繼承傳統中華文化餘緒,沒改口講「春節」,而是說「農曆新年」、「新正頭」——這裏「正」字唸平聲,連音調也跟古人一樣,如白居易〈除夜寄弟妹〉「病容非舊日,歸思逼新正」的「正」也是平聲。從前香港,就是中國非物質文化遺產的繼承人,講乜春節呢?

______________________

相關文章:
被遺忘的新年習俗——唔准笑
https://www.patreon.com/posts/62150088

______________________

耶穌說:「一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。」
請訂閱支持十三維度Patreon: