主頁 澳洲/亞太 麥當勞新薯餅英文名掀罵戰 ...

麥當勞新薯餅英文名掀罵戰 究竟邊個先至啱?

澳洲俚語、用詞跟其他英語國家有不少不同,其實就連澳洲國內不同州對一些物品或用品,都可能不同。最近澳洲麥當勞推出新產品Potato Scallop,竟然引起不同州分的網民罵戰,源於不同州對這種食物是有不同叫法的。

澳洲麥當勞推出新產品Potato Scallop(直譯為薯仔扇貝),不過這種食品名稱,一直都很有爭議。有人叫它做Potato Scallop,亦有人叫它做Potato Cake薯仔糕,及Potato Fritter薯仔餅。

當麥當勞決定將這款炸薯仔定名為Potato Scallop,即時有網民提出異議。原來昆士蘭、新州及首都領地會將這款炸薯仔叫作Potato Scallop,但維州的人就會叫它作Potato Cake,至於南澳則會叫它做Potato Fritter,輪到西澳及北領地,名稱則幾款都有用。

2015年,Linguistics Roadshow 研究人員曾經製圖顯示澳洲不同地區,這款食物的通用名稱。這款食物究竟點叫?多年來,在各大社交媒體都惹起很多網民爭拗。

網民Chris Mayer在麥當勞IG留言:「像這樣的公司會用這食物正確名稱取名,Potato Cake。」Wendy Michelle則說:「香蕉沾粉漿油炸是Banana  Fritter。菠蘿沾粉漿油炸是 Pineapple Fritter。所以一塊薯仔沾粉漿油炸是……Potato Fritter。」

其實很多物品,在不同州都有不同名稱,例如泳衣,昆士蘭人會用Togs ,但新州就會用Cossies。昆士蘭人會稱床被為Doona,但其他州則會用Duvet或者Quilt。澳洲大部分地方的人都叫哈密瓜為 Rockmelon,但維州就叫它做Cantaloupe。

還有很受歡迎的麵包夾腸仔,它既可被稱為SausageSizzle,亦有人叫它做Sausage Sandwich。

澳洲國立大學澳洲國家詞典中心的高級研究員Mark Gwyn表示,澳洲不同地區的口音及詞彙都會有不同,但很難確定造成差異的原因。不過,如果去到南澳看看,就會理解為何他們使用Potato Fritter,因為南澳有很多德國移民。口語及俚語的起源,受很多因素影響,我們一些獨特的澳洲英語用詞,很多是來自英國的方言,也有些是借用原住民的言語。

Mark Gwyn說:「語言不會停滯不前,它會與時俱進,它反映了我們關注的是甚麼以及我們當時的文化是甚麼。」

新聞來源:SBS