2023年初,一個網名「北京大妞」的中国人在紐約商場看見一張賀年海報,因為上面寫着「Happy Lunar New Year」而非她樂見的「Happy Chinese New Year」,就憤然將它撕掉,商場人員見狀,立即報警。事後「北京大妞」發文,堅持「我沒有錯」。當時我也寫過一篇〈Lunar New Year抑或Chinese New Year?〉評論。
事隔兩年,同一問題又激發爭議。近日中国一間茶飲連鎖店在文案中將「春節」翻譯為「Lunar New Year」,慘遭小粉紅圍攻,只好在微博發文致歉。像「北京大妞」這類行事不經大腦的人,似乎越來越多。昨天,中共喉舌大公報也發文批評「Lunar New Year」用語不當,標題為〈專家:關乎文化傳播與認同 「春節」英譯掀爭議 Lunar New Year不準確〉。
文中的「專家」,是上海天文館網絡科普部長施韡,他說「Lunar」這個詞彙並不準確,因它只顯示了「陰曆」的意思,無法完整表達中國傳統文化的「陰陽合曆」概念云云。沒錯,中國農曆的確是陰陽曆,同時考慮了月亮周期和太陽回歸年。因此,農曆一年的長度並不固定:平年有354或355天,閏年則有13個月,合共384或385天。
但如果只求準確,那就好辦了——只要翻譯為「Lunisolar New Year」,問題不就迎刃而解嗎?其實按照同一準則(即準確與否),把各地農曆新年一刀切稱為「Chinese New Year」,反而更不準確。最顯而易見的理由是:慶祝農曆新年的國家,不止中国,例如韓國春節Seollal和越南春節Tết Nguyên Đán(簡稱Tết),儘管都遵循農曆,卻絕對不能叫「Chinese New Year」,因為他們都各有自己的傳統習俗。
以越南為例,Tết的傳統食品就跟中國不同,越南人會製作Bánh chưng(方型粽子)和 Bánh giầy(圓形糯米糕),後者象天,前者法地,祈求豐收與平安。據越南文獻所說,這習俗歷史悠久,甚至可追溯至遙遠的雄王時代,並非受中國文化影響。又如越南生肖,跟中國也不一樣,牛、兔、羊分別被替換成水牛、貓和山羊。將Tết強行稱為「Chinese New Year」,是完全說不通的。
有人說,譯成「Chinese New Year」是要強調節日的中國文化根源,哦,是嗎?那麼中国人現在用的公曆,是教宗額我略十三世頒布的「格里曆(Gregorian calendar)」,按照同一標準,新曆新年也該正名為「羅馬新年」,以示無忘公曆的教廷根源。
我認為陰陽曆新年簡稱「Lunar New Year」,儘管不算很準確,但總比「Chinese New Year」合理得多,因為我們說正月初一,的確涉及當中陰曆部分——陽曆新年以立春為起點,干支交替也在立春,蔡伯勵先生早就說過了——所以日常用語把它簡化為「Lunar」也無不可。若要這樣吹毛求疵的較真,「中国」也是不準確的簡稱,準確寫法是「中华人民共和国」,跟自古以來的中國不能混為一談。
最後想說,「Chinese New Year」這譯法也有合適的時候,就是指稱中国境內的農曆新年。但奇怪的是,儘管大公報直指「Lunar New Year」有誤,但香港政府網站寫的仍是「Lunar」(例如1月17日的新聞公報有 “2025 Lunar New Year fairs to start from Thursday”),就連新華社的英文新聞,至今還有寫「Lunar New Year」的(有時也寫Chinese Lunar New Year或Spring Festival),為什麼沒有人要求港府和新華社道歉呢?
相關文章:
Lunar New Year抑或Chinese New Year?
https://www.patreon.com/posts/77543543
人人都講虎年,唔通真係虎年咩
https://www.patreon.com/posts/62055386
【觀頤集】生肖到底哪天轉換,立春抑或年初一?(下)
https://www.patreon.com/posts/99011889
______________________