主頁 博客 【馮睎乾十三維度】「食咗飯...

【馮睎乾十三維度】「食咗飯未」的歷史

去年參選期間以「食咗飯未」迴避記者提問的江旻憓,日前在所謂立法會上,竟一本正經重提此話,還闡釋它在中國文化的深層意義。江稱「民以食為天」代表「中國飲食文化底蘊」,說:「在過去物資短缺的年代,食物是珍貴的資源,問對方一句『食咗飯未』就是最直接的關心,一種文化的習慣,承載着人與人之間的溫度。」
不因人廢言,我認為江旻憓這解釋也算合乎情理。用台語打招呼,亦有「食飽未 (tsia̍h-pá-buē)」說法。台灣史家連橫(連戰的祖父)在《雅言》解釋過「食未」一詞:「為臺人相見相問之辭⋯⋯(我先民)鑿井而飲,耕田而食,手足肼胝,盡力畎畝,猶憂歲歉,故問以『食未』,以祝其平安無事之意。」也就是說,中國平民從前因為連吃飯也有問題,才念念不忘問人「食未」、「食咗飯未」。
但江旻憓也許不知道,黨媒不太主張這樣闡釋,因為它太強調中國人「吃不飽」了。2019年6月8日,中共旗下《文摘報》刊出一篇題為「“吃了嗎”原來是鄉約」的文章,作者說:「“吃了嗎”跟惦記肚子是兩碼事,稍微關心一下歷史典籍就能發現,這句問候,象徵的不是饑腸轆轆和滿臉菜色,而是一種紳士風度。」繼而引述北宋《呂氏鄉約》的規定作證:「凡往見人,入門必問主人食否……度無所妨,乃命展剌。有妨則少俟。」
根據該文說法,「食咗飯未」源遠流長,可追溯至宋代《呂氏鄉約》;問人「食未」的原因,並非擔心對方吃不飽,而是造訪他人時,為免打擾主人,故必先問主人吃了飯沒有。這個解釋,是否馬上令「食咗飯未」顯得風度翩翩,而非「饑腸轆轆」呢?黨媒為了說好中國文化故事,當然喜歡宣揚這個解釋,但我認為「稍微關心一下歷史典籍」,就能發現引證十分牽強。
查《呂氏鄉約》原書,「問主人食否」是「見尊者長者」的禮儀,且不只問「食否」,還要問「有他客否、有他幹否」,目的是確定了主人不忙,你才入門拜訪。然而我們日常說的「食咗飯未」,不過是一般打招呼方式,其語境和意義,跟鄉約規定的「見尊者長者」禮節,根本大異其趣,怎可能混為一談呢?
以我所見,今人「食咗飯未」、「食未」這類問候語,在中國古文獻未有明確記錄,小說戲曲似也沒有。最早的文字記載,反而見於一部葡文古籍,即大約1569年(明穆宗隆慶三年)出版的《中國事物志(Tractado em que se cõtam muito por estẽso as cousas da China)》,作者為葡萄牙道明會修士克魯茲(Gaspar da Cruz)。1556年,克魯茲曾在廣州傳教一個月,後來他在書中描述了這個城市及中國的概況。
在《中國事物志》第十三章,克魯茲說中國人很重視禮節,見面打招呼,「尋常百姓的用語(as palavras de gente comum)」是互道「chifã mesão」(這是記錄十六世紀廣州粵音的葡文),意思是「你吃了還是沒吃(comestes ou não)」。但「chifã mesão」對應的原語是什麼呢?這個問題,似乎一直沒有人圓滿解答。
克魯茲的書,1999年中国工人出版社出了一部中譯本,收錄於《南明行紀》,譯者何高濟。何高濟把「chifã mesão」翻譯成不倫不類的「食飯未晒」,莫名其妙。「chifã」肯定是粵語「食飯」,較費解是「mesão」——「me」音近「未」,但「são」是什麼?我猜是「食呀」快讀,全句即「食飯未食呀」。或許那「s」音屬誤記,全句只是「食飯未呀」。
無論如何,克魯茲修士的書證明了「食咗飯未」至少可上溯至大明。克魯茲認為,中國百姓之所以用這種方式打招呼,是因為「對他們來說,此生一切福祉歸根結底都關乎吃(todo seu bem nesta vida se resolve em comer)」——這似乎不是一句讚美。值得留意的是,他強調「食飯未」是「尋常百姓」用語,以區別於後面說的「有點體面的人(homens que têm algum primor)」。換言之,當時中國有教養的人其實不講「食飯未」。
當然,如今時移世易,「食咗飯未」並非只有三餐不繼、缺乏教育的草民才講。即如中国人民大學法律碩士江旻憓,就最喜歡把這句話掛在嘴邊,還創意爆燈地靈活運用,為它賦予了十六世紀來華傳教士做夢也沒想到的意義——任何你答不出或不想答的問題,答案都是「食咗飯未」。例如你問江旻憓:「聽說你已完成放棄加拿大護照,那是否等於放棄加拿大國籍呢?」她可答:「食咗飯未?」
相關文章:
碩士論文的「體育精神」
圖/ Yahoo財經

耶穌說:「一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。」


請訂閱支持十三維度Patreon:
https://www.patreon.com/sefirot