
*明天是政權控告父親作打壓我一案的結案陳詞。政權首次以血緣關係作跨境鎮壓籌碼,也首次動用23條有關條文作打壓工具,試圖滅去我的倡議與組織工作。在悼念也被禁止的香港,大家都清楚這些手段的第一次從不是最後一次。
2025年,無論中秋、冬至、聖誕前,因為法庭不準直接或間接聯絡,我都在幾千里以外等待有關父親的法庭新聞,有時也許能找到一幀有他背影的新聞相片。那是我了解68歲父親現況的唯一一扇窗。
大半年過去,整理好思緒,過去幾年的組織工作成為一種訓練,容許我在洪流中更明晰地看到助我的、困我的、長我的,也找到自我、本我、無我。時也命也,安之若命。
事情的走向多變,法律程序或可預期,但只要手上有牌、路上有人,政治空間就一直存在。作用力必帶來反作用力。我不知道這件事會為我與家人的未來帶來什麼改變,同樣地,我也無法預計此事會為政權、為當中有意識或無意識運作的齒輪招來什麼樣的蝴蝶效應。
在磨礪與苦寒之中明志,我現時更清楚心中的選擇,也更能勾畫出志業的輪廓。2026年將至,期待在新一年繼續成長的我。
感謝沿路一直支持我的同儕與社群,也包括在政府、國會、國際組織層面發聲的每個人。無明時更見真心,危難中更見真善。
心懷澄明,無罣礙故,無有恐佈。
郭鳳儀
寫於2025年12月22日
攝於2025年12月20日
*編按: 案件周二(23 日)在西九龍裁判法院展開第四天審訊,控辯完成結案陳詞,押至明年 2 月 11 日裁決
—
In a few hours, my 68-year-old father will, once again, appear in a #HongKong court for trial. The reason? My advocacy and organizational work for Hong Kong’s democracy. This is the first time the Hong Kong regime has weaponized blood ties for its transnational repression campaign. 
When news of my dad’s arrest first came in May, it was obvious that the regime was punishing me for my work. Was it for calling for the closure of the Hong Kong Economic & Trade Offices in the U.S.? Was it for protesting against the mega Chinese Embassy in London? Or was it just for being me?
In a Hong Kong where even mourning for the victims of the Tai Po Fire is forbidden, we all know that the “first time” for such tactics is never the last. The court has become a stage for storytelling, and the judicial system has become a pipeline for publishing fiction.
In 2025, because the court forbade direct and indirect contact between my father and me, I spent holidays – Mid-Autumn Festival, Winter Solstice, and these days before Christmas – waiting for news about my father thousands of miles away.
Occasionally, I came across a single news photo showing his back. It looks familiar and foreign at the same time. That is the only window through which I can glimpse his current state. And sometimes my family, too.
Half a year has passed. Puzzle pieces in my mind have finally fallen into place. The organizational work of the past few years has become a form of training, allowing me to see more clearly amid the torrent what helps me, what traps me, and what allows me to grow.
Such is time and fate; I find peace in accepting what is destined to be. The future lies uncertain. While the legal proceedings may follow a predictable script, the broader situation remains fluid. As long as there are cards in hand and people around, political space always exists.
Every action brings a reaction. I cannot know how this trial will change the future for my family and me, nor can I predict the butterfly effect this case might have on the regime. Or even on the gears, conscious or otherwise, that keep it turning.
Through the turbulence I call life, my resolve has only crystallized further. A clearer path lies ahead, and the contours of my vocation have begun to take shape – like an artist who sketches as I walk. As 2026 nears, I look forward to the person I will evolve into.
As I begin and continue on my journey, I am deeply grateful to the peers, allies, and communities who have walked this path with me. This includes everyone speaking out within governments, Congress, and across the international stage.
It is in the darkest times that sincerity is most visible, and in times of peril that kindness is revealed. 心懷澄明,無罣礙故,無有恐佈 — With a clear mind, hindrance and fear are overcome.
作者:郭鳳儀






