這兩天,日本媒體紛紛報道「中国籍消防員」性侵日本女子,消息傳到中国大陸和香港,鬧得沸沸揚揚。據報道,該男子名叫王耀德(30歲),與老婆22日到日本旅行,23日晚上王聲稱買東西吃,獨自外出,在千代田區跟一名女子搭訕,要求女子帶他到拉麵店,然後把她引入一座大廈的男廁內性侵。
前天《朝日新聞》率先報道,標題大書「中国人の男を逮捕」,即「中国男子被捕」,內文也說是「中国人」;隨後報道的日文媒體,都一律只說「中国籍」,如「妻と旅行中の中国人男を逮捕」、「中国籍の消防士」等。昨天香港媒體報道此事,才確認王耀德是香港的消防員。
本來是香港人抑或中国人,不用分那麼細,反正犯罪無關國籍,若性侵指控屬實,不管是哪國人都同樣可恥。但有些心眼特別細的中国網民,卻斤斤計較,指出日媒過往的用字習慣,「中国人」或「中国籍」一般指中国大陸人,若是港、台人士,則普遍把「中国」抹去,只說「香港」和「台灣」。
然而今次是香港人犯案,日媒卻不約而同只強調「中国籍」,於是大陸有網民就評論,這是日媒的「春秋筆法」,刻意把光榮歸於香港,恥辱留給中国。有網民也說「日媒尿性」在此事展露無遺——「尿性」是東北方言,戲謔地表示「厲害」,半褒半貶——因為只要中国網民一反駁,就會掉入「中国人不承認香港人是中国人」的陷阱。
日本人是否故意用所謂「春秋筆法」,我很懷疑。王耀德被捕,向警方報上國籍的時候,自然是說「中国」,而非「香港」——難道「香港」是國籍嗎?——所以日本記者得到的官方資料,自然就是「中国籍」了。其實若非香港消防局確認,我們也無從得知王耀德來自哪裏,日媒按照已知事實,準確地報道「中国籍の消防士」,又有什麼「筆法」呢?
那些想得太多的中国人,恐怕心底從未接受香港是「中国自古以來不可分割的部分」,所以才會對於「中国籍」三字耿耿於懷。依我所見,在此事上真正運用「春秋筆法」的媒體,不是日媒,而是《東方日報》——其社論〈功夫茶〉今天以「港消防員性侵日女 東京被捕醜出國際」為題,本來是批評消防員,誰知寫到最尾,憑一句「講開紀律部隊」就把話題拉開,變成炮轟香港警察,原文很精彩,謹錄如下:
「紀律部隊冇紀律,點說好香港故事呢?近排休班警員特別多事故,偷拍裙底春、醉駕、偷幾千蚊被捕呢啲小意思都算咯!嗱,上個月中旬,九龍兩間酒店兩名男子懷疑被人迷姦,一人喪命。警方調查後,拘捕兩名男子,分別28歲及31歲,其中一人屬西九衝鋒隊男警員。啲網民大喊救命:請問,搵日冇警察犯法嘅新聞好唔好?真係咁難咩?」