主頁 博客 【鍾sir@系統學中文工作...

【鍾sir@系統學中文工作室】「同朕再check吓」移民港童說話中英夾雜點處理?

「我想去park玩!」
「我唔想食rice,要食chips。」
在英語國家成長的港裔孩子,說話時經常中英夾雜。家長見狀,或會皺眉,擔心:「佢中文係咪唔掂呀?係咪外國住耐咗就唔識講中文?須唔須要糾正佢呢?」

其實,孩子說話時中英夾雜,並不是語言「學壞」了,而是一種語言學上名為「語碼轉換」(code-switching)的現象。

語碼轉換,是指說話者根據語境、說話對象、說話主題等因素,在同一段話中,切換使用兩種或以上語言的現象。這現象在雙語或多語使用者之中非常普遍,是一個自然而健康的發展階段。

我們小時候上傳統的中文課,都聽過老師說﹕「中英夾雜,即係中文唔掂,英文又唔掂!」然而,筆者以往在前線教非華語學生中文,卻非常鼓勵程度較弱的學生以中英夾雜的方式說話和寫作。原因是他們的中文能力尚在建立中,能夠「中英夾雜」,已經代表他們有一定的理解和溝通能力。這時候,比起糾正他們每一個錯誤,更重要的是提供一個安全、放鬆的環境,鼓勵他們開口,把想法完整說出來。語言學習是逐步累積的,讓孩子先敢講、願意表達,才會有進步。

移民後孩子生活在英語為主的環境,香港語文只是「第二語言」。他們對中文詞彙不熟悉,又知道說話對象(如父母)中英文皆懂,所以說到某些不熟悉的詞語時用英文代替,是很自然的表現。這時候,家長可以使用自然重述(recast)的方式回應﹕
例如孩子說﹕「我想食snack!」
家長可以答「你想食零食呀?咁我哋一齊食餅乾啦。」
這種方式沒有打斷或責備子女,而是重複他們的說話,內容保持一致,但補充了詞語,成為一組完整、正確的中文語段。此外,增加中文輸入,讓孩子培養語感,也有助他們建立穩定的語言系統。

現實中,中英夾雜本就是香港人說話的其中一種特點,除了考中文公開試,或拍攝古裝電視劇等一些特定場合外,也沒有人會在意要劃清語言界線。孩子能按情況靈活地切換語言,不失為一種提高溝通效率的說話策略。與其造成自己和子女的語言焦慮,家長不妨欣賞孩子願意用中文來表達自己,以鼓勵代替糾正,陪伴他們在雙語環境中自信地成長。

授權轉載:系統學中文工作室專頁