牛津大學近日宣布,計劃修改有800年歷史的拉丁文典禮用語,以迎合非二元性別(non-binary)學生。牛津管理層(叫Congregation)將於4月29日投票,通過的話,這個「性別包容」的修訂就會在10月生效。
儀式到底改了什麼字眼呢?我翻閱牛津大學的公報(注1),找到了所有相關改動,不妨舉一兩個例子給大家看看。考慮到大多數讀者應該不懂拉丁文,我會用最簡明扼要的方式解說一下。
例子一
原本牛津的碩、博畢業禮講詞,會用“Domini Doctores, Magistri”來稱呼畢業生,意即「各位博士、碩士」——Doctores是陽性複數的博士,Magistri是陽性複數的碩士,Domini我略去不譯,意思類似Sirs,那是敬稱。比如說,儀式有一句是:
“Domini Doctores, Magistri, vos dabitis fidem ad observandum statuta, privilegia, consuetudines, et libertates istius Universitatis.”
意思是:「各位博士、碩士,你們(vos)將承諾遵守這所大學的規章、律例、傳統與權限。」
新版本怎樣改呢?就是直接砍掉稱呼畢業生的“Domini Doctores, Magistri”,索性以「你們(vos)」開始。為什麼要刪掉這三個字?我上面說了,三字是「陽性複數名詞」,聽來帶有濃烈性別色彩,所以說不得。
然而懂得拉丁語基礎文法的人都明白,陽性複數形式除了表示一群男人,也可以用來指稱男女混合群體。從這個角度看,Domini、Magistri的「陽性」只是表象,它們實際上反而是淡化了性別色彩的通用(generic)名詞。
明白了這個事實,大家不妨思考一下:如果陽性複數名詞傳統上可以包含女性,為什麼現在不能延伸開去,進而包含其他非二元性別者呢?與其對某些字詞避而不用,倒不如擴充它們原來的意義,這才是在傳統語法和現代思潮之間取得平衡的改良方式。
牛津的修改把「各位博士、碩士」都刪得一乾二淨,直接用「你們」開場,不覺得很突兀嗎?
例子二
介紹畢業生給校長、教務長等人時,傳統上會這樣說:
“Insignissime, etc, praesento vobis hos meos scholares et has meas scholares in facultate artium”
原文有些公式套語以 “etc” 一個字代替了,我按照意思譯出來:「最尊敬的校長、各位教務長,現在向您們介紹文學院中我這群男女學生。」
原來 “hos meos scholares” 和 “has meas scholares” 分別指稱 「我這些男學生」和「我這些女學生」,現在要照顧非二元性別者,自然也必須刪除,所以新版本變成:
“Insignissime, etc, praesento vobis scholares in facultate artium hic adstantes”
意思是:「最尊敬的校長、各位教務長,現在向您們介紹在這裏的文學院學生。」
傳統版本的 “hos meos scholares et has meas scholares” ,節奏比較緩慢,修辭結構上有一種平衡感和莊重感。此外,”meos” 和 “meas”(「我的」,即my,拉丁文必然顯示對象性別)強調說話者與學生間的聯繫,既帶熱情,也突出了親切感和責任感。新版本省去一切區分性別的字眼,而為了令句意完整,只能以相對冷淡的「在這裏(hic adstantes)」補底作結,好處是簡短了、去性別了,但代價是放棄原版的莊重感和親切感。
牛津拉丁文儀式用語的改動,還有很多,但操作都跟上述兩個例子大同小異,所以我就不講下去了,大家不妨舉一反三。
根據英國的統計數字,約0.2%英國大學生的性別認同為「非二元」;如果這個比例適用於有7000名學生的牛津大學,代表約14名學生是非二元性別者。一件事對不對、該不該做,當然不是人多人少的問題,而是有沒有道理、怎樣具體執行的問題。我認為校方修改用語,最明確的作用就是展示自己與時並進,至於實際上能否帶來人心的進步,我很懷疑。
看了上述例子,你應該明白,牛津今次體現「進步」的方法就是採取模糊戰略,把一切有性別色彩的字眼統統篩掉,甚至連稱呼也不要了。平心而論,這樣的「避諱」真是進步?拉丁文雖然是「死語言」,但只要有人在用,一樣可以與時並進,但進步的形式到底是牛津式斬腳趾避沙蟲,抑或為舊字詞、舊文法賦予新的意義(例如把非二元納入表面是陽性複數的generic名詞內),則值得有識之士細想。
看新聞所說,英國有個歷史學家Dominic Selwood,狠批牛津修訂後的儀式用語「缺乏優雅、氣氛、美感和傳統(devoid of any elegance, atmosphere, beauty or tradition)」,我認為是誇張了。實際上都是些小修小改,不至於「失去了一切」,但有一點Selwood是說得很對,「至少儀式會更短,大家可以早點去酒吧(At least the ceremony will be shorter and everyone can get to the pub earlier)。」
注
1
Oxford University Gazette, 2025-3-20
相關文章:
圖/ yahoo news
______________________
授權轉載:馮睎乾十三維度Facebook專頁