主頁 最新 中共改西藏Tibet為Xi...

中共改西藏Tibet為Xizang 圖奪涉藏國際話語權

中國近年開始改為用漢語拼音Xizang作為「西藏」英文譯名,放棄使沿用多年的Tibet為英文譯名。中國學者認為有助釐清外界對西藏的地理範圍概念,並提升中國涉藏國際話語權。當中新華社及中國官方英文媒體,近期報導中已將「Xizang」取代「Tibet」。

據《南華早報》報導,中共海外統戰部於其官方微信號,引述早前於北京舉行的北京國際藏學研討會,參與的學者哈爾濱工程大學馬克思主義學院教授王林平的講話:「為了確立中國在涉藏國際論述中的主導地位,有迫切需要一個能夠準確表述中國立場的『西藏』英譯名」。

中新社報導,稱將西藏一詞英譯為「Tibet」,在一些藏學研究專家看來是由來已久的錯誤。 原因在於,在境外使用「Tibet」一詞代表「西藏」的大量脈絡裡,其引申意不僅包括西藏,還涵蓋了青海、四川、甘肅、雲南四省涉藏州縣。與十四世達賴集團長期鼓吹建立的所謂「大藏區」高度重疊。

「這種錯誤的概念由來已久。」王林平表示,「Tibet」這樣的譯法給國際社會正確認識西藏地理範圍產生了嚴重誤導。

上周於西藏林芝舉行的第三屆中國西藏「環喜馬拉雅」國際合作論壇,論壇英文名稱亦使用「Xizang」代替過往一直使用的「Tibet」。新華社及中國環球電視網等中國官方英文媒體近期對外報導西藏時,亦改用「Xizang」取代「Tibet」。

莫納殊大學Monash University中國研究學者凱大熊Kevin Carrico批評這是完全荒謬的法,西藏Xizang是漢語的名稱,屬於殖民者施以的名稱。西藏人(Tibetans) 是不會這樣稱呼自己地方,亦不是世界其他地方所認知西藏的名字。凱大熊相信這是源於中共政權對分離主義及主權的焦慮,而中共是錯誤地對應問題,不斷推進的漢化運動及中央集權,只會令民眾感到更不安全,而需要捍衞他們的文化和民族,與北京政府保持距離。中共以Xizang取代Tibet是北京自身不安全感的所致,只會令西藏的人對殖民統治更加失望。

新聞來源:世界日報、棱角編輯部

支持我們:https://points-media.com/supports/