主頁 博客 【馮睎乾十三維度】不剪帶,...

【馮睎乾十三維度】不剪帶,怎樣「佩戴」?

香港「安全帶之亂」惹起天怒人怨,昨天警方更接報,有一輛巴士的兩條安全帶被剪斷,暫列刑事毀壞案處理。看到這則新聞,不禁想起日前邁克先生在Facebook發的帖文:「佩戴安全帶?正確中文,不是扣上安全帶嗎?」先不談正不正確,我自己的習慣也是說「扣安全帶」。
看見各大媒體都寫「戴安全帶」、「佩戴安全帶」,總覺不太順眼。所謂「佩戴」,是指把物品繫掛在身上,例如首飾、徽章、手錶、口罩都可以「佩戴」,但安全帶就只能扣上或繫上,哪能隨身佩戴?若想按照字面意思「佩戴」安全帶,也許只能剪斷它掛在身上。
「佩戴安全帶」這個說法,近十多廿年越來越流行,台灣、香港和中国大陸都有人用,是否「支語」我無從稽考,但肯定是劣譯——把英文「wear a seat belt」的「wear」不假思索譯成「佩戴」。
「Wear」表示將某物附着身體,有時譯「穿(衣服)」,有時譯「戴(耳環、帽子、徽章等)」,當然還有其他譯法,視乎上文下理而定。
若是安全帶這類東西,「wear」似乎譯「繫上」比較妥當,在香港則一向講「扣」,或口語的「纜」,而不是「戴」或「佩戴」。查香港法例的用字,《道路交通(安全裝備)規例》原來是寫「配用」,如該條例8D的中英文版分別是「乘客須配用安全帶」,及「Passengers required to wear seat belts」。
講起「佩戴」,也不妨順便談談「疫情」。現在不論中、港、台,多數人常說「疫情期間」、「爆發疫情」之類,都是我聞所未聞的中文。「疫情」代表瘟疫的狀況,構詞好比「病情」、「災情」等。你會講「生病期間」抑或「病情期間」呢?說「疫情嚴重」沒問題,但說「疫情那幾年」、「有疫情」就很怪了。我認為現時大多數講「疫情」的地方,都應該改為「瘟疫」、「大疫」、「疫癘」才通。
當然你也許覺得,現在政府連基本事實也可公然扭曲——例如李家超聲稱「強制扣安全帶」是2018年大埔車禍報告的建議,就是不折不扣的謊言——說話有少許語病又算什麼呢?但人間許多問題的根源,我認為正在於「不知道自己在講什麼」。語言使用的確須與時俱進,我也不是盲目追求「復古」或「純正」,但至少也要通順,且明白自己在講什麼。
相關文章:
「安全帶之亂」始作俑者

耶穌說:「一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。」
請訂閱支持十三維度Patreon:
https://www.patreon.com/sefirot