主頁 博客 【馮睎乾十三維度 】湯家驊...

【馮睎乾十三維度 】湯家驊的Puberty

今早,多位朋友不約而同傳來李家超一篇講辭,囑我談談其中「puberty」一字的奧妙用法。原來李家超昨晚出席智庫「民主思路」九周年晚宴,以英文致詞(中国人為什麼用英文呢?),祝賀創辦人湯家驊有精有力,又稱他擁有永遠的「青春期(puberty)」,原文如下:

I congratulate Ronny on his energy, commitment and more importantly, the puberty he always has. And I hope that puberty is not just on developing new talents, but also on other things.

李家超的英文無論文法、用字和意思,對我來說都太「深」了,政府又不提供官方翻譯,我實在不敢譯——譯錯了,怎知道會否指我散播謠言,「唯恐香港不亂」?——所以我索性讓Google Translate代勞,它提供的中譯非常忠於字面義(也是我理解到的意思):

「我祝賀羅尼的精力、奉獻精神,更重要的是,他始終擁有青春期。我希望青春期不只是培養新的才能,還可以做其他的事情。」(「羅尼」即Ronny,湯家驊的英文名。)

普通講英語的人大概想不到「puberty」一字有此妙用,居然能在晚宴這樣隆重的場合用來公開讚美主人家。Puberty字源可追溯到拉丁文pubertas,一般解作「成年期」,而跟pubertas相關的pubes,則表示「發育成熟的年青男子」、「私處」等。

根據《簡編牛津英語詞典(SOED)》,puberty的定義是:

The period during which adolescents reach sexual maturity and become capable of reproduction, distinguished by the appearance of secondary sexual characteristics.(意思是:青少年到達性成熟並具備生殖能力的時期,其特點是出現第二性徵。)

十八世紀英國的約翰生博士,在他獨力編成的字典中則是這樣定義puberty的:

The time of life in which the two sexes begin first to be acquainted.(意思是:你人生中最早開始認識兩性的時期。)

由此可見,大家一見到puberty,就很容易聯想到「性」、「生育」、「性徵」之類的東西。當然,我明白李家超用puberty一字,應該只是隱喻,因為像湯家驊這年紀的男人,生理上不大可能仍處於青春期,但作為隱喻來說,這個字又指向什麼意思呢?

根據上述權威字典的定義,最合理的解讀自然是:他滿腦子永遠都是性,彷彿一個血氣方剛的少年。

但我看不透的是,李家超煞有介事指湯的puberty「還可以做其他的事情」,那又是什麼事情呢?不禁想到2022年6月,我寫過一篇〈奇幻!湯家驊回憶中的舊香港〉(注1),談及湯家驊在Facebook發表的千字文〈香港變了〉,文中湯家驊說:「殖民地時代看電影要唱英國國歌、觀眾要起立,今天不用了。」

明白了,青春期的湯家驊原來還會看電影、唱英國國歌(儘管我問過跟他同代的香港人,沒有人說過看電影要肅立唱英國國歌,詳見兩年前拙文的評論),但問題是,「今天不用了」這句話卻充滿諷刺。

昨天在大球場舉行的世界盃亞洲區外圍賽,港隊對伊朗,有三個球迷正因為在播国歌時沒有起立或面向国旗,事後遭警方以涉嫌違反「国歌條例」罪名拘捕。

擁有永恆puberty的湯家驊,今天可以做的其他事情似乎仍有很多,例如躺着發綺夢,肅立唱国歌⋯⋯他和lady killer,真是香港永遠榮譽十一哥!

(按:「十一」即国慶,比喻国家的光榮。)



1
https://www.patreon.com/posts/qi-huan-tang-jia-67893022

圖/ 政府新聞網