主頁 中國 【馮睎乾十三維度】做香港公...

【馮睎乾十三維度】做香港公務員還要識英文嗎?

今早朋友傳來一則新聞,還問我:「香港政府而家係咪只請弱智?」據報道,特區政府新任駐天津聯絡處主任鄭震生去年5月在社交平台Threads發帖,得意洋洋表示由香港前往澳門時,獲噴射飛航高層安排私人艙室,更明言「承蒙摯友Alan先生厚誼」以表謝意。近日他又發「炫耀文」,稱自己前往天津履新時,乘坐的航班獲升艙,在當地入住麗思卡爾頓酒店,又「幸運獲免費升級至套房」,感到開心。鄭震生的Threads目前已無法瀏覽。

政制及內地事務局昨天回覆傳媒稱,鄭震生按「退休後服務合約計劃」受聘為政府駐天津辦主任,他日前赴天津乘坐的航班升艙費及當地住宿費,均由他自行承擔,不涉公帑開支;至於前往澳門一事,局方稱仍在了解,強調如有發現違規,必會嚴肅處理。奇怪,鄭主任已明言升級「免費」,當局卻顧左右而言他,說費用由他自付,完全九唔搭八。整件事的問題,根本不在於是否花費公帑,而在於鄭獲得的特殊待遇,是否跟其公職有關。政制及內地事務局的回應,似乎當市民是弱智。

除了那幾篇出賣智商的炫耀文外,鄭震生的英文也令我震驚,以下是他寫的中英對照帖文:

「從香港飛往天津,即將開啓職業生涯的新篇章——出任香港特區政府駐天津聯絡處主任一職,明日正式履新。期待萬分!

「Flying from Hong Kong to Tianjin to start the new leave of my career path as Director of Tianjin Liaison Unit, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region will formally resume the post tomorrow. Excited!」

中文還可以,英文則令人咋舌。這句英文開頭用了「Flying…」作為分詞結構,本意自然是指他自己從香港飛往天津。但後面主句的主語「I」卻無影無蹤,字面上看似是「the Government」成了主語,全句意思就變成「政府飛往天津」、「政府將重返工作崗位(resume the post)」,語意完全不通。

此外,用詞也有明顯錯誤:何謂「start the new leave」呢?「leave」作名詞用,解為「假期」,不是「篇章」。我懷疑他本來想寫「leaf」,卻誤寫為「leave」,但在英文中,跟「leaf」有關的常見成語不是「start the new leave(leaf)」,而是「turn over a new leaf」,字面即「翻開新一頁」,含有「改過自新」、「戒除陋習」的意思,在這裏也不適合。按照上文下理,鄭震生應該寫「start a new chapter」才對。

最後,還有「resume(恢復)」一字也用錯了。你之前做過這工作,現在回到同一崗位,才能說「resume the post」,現在他是履新,應該寫「assume」而非「resume」。

短短數句英文也這樣千瘡百孔,忍不住好奇查一下鄭震生背景:1996年於加拿大西門菲莎大學獲工商管理學士,1997年加入港府工業署,曾任職香港駐新加坡、柏林、雅加達等多地經貿辦,近年主要留守大陸。2022年起,鄭出任香港駐福建聯絡處主任,向閩企宣傳香港商機,也為在閩香港青年推廣香港就業機會;2023年香港區議會選舉前,他亦舉辦交流會,鼓勵在閩港人在鄰近邊境投票站投票。難道在中国大陸住太久,近朱者赤,連英文都忘了怎樣說?

或許,鄭主任去天津真的不是辦公(或扮工),而是如他所說,只是換個地方,開始一個領高薪、享特權的「新假期(new leave)」。只要他不尷尬,尷尬的就是那些還執着文法或品格的市民了。


相關文章:

香港政府的「偽法律英文」
https://www.patreon.com/posts/131066109

香港公務員只有12個智障?
https://www.patreon.com/posts/146830315


耶穌說:「一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。」
請訂閱支持十三維度Patreon:
https://www.patreon.com/sefirot