
這兩天香港網絡上,又看到一場老掉牙的爭論:有家長在社交平台發文稱,孩子在中文作文功課寫「雪糕」兩字,竟被老師用紅筆圈起,並在上方「更正」為「冰淇淋」,令該家長十分困惑:「點解中文作文唔可以寫雪糕?要寫冰淇淋?」
香港向來都有一個「都市傳說」,我自己也聽了很多年,大意說:從前中文老師都教學生,「雪糕」是口語,「冰淇淋」才是書面語,所以作文必須寫「冰淇淋」才對。坦白說,我求學時(幸好)從未遇過這樣的老師,作文功課或考試我一律寫「雪糕」,也沒有被「改正」。
事實上,「雪糕」從來不是什麼口語,而「冰淇淋」也不見得是唯一的標準寫法。對應英文「ice cream」的中文,常見的至少有三個,即雪糕、冰激凌和冰淇淋。這些用詞在現代文學家筆下俯拾皆是:魯迅在日記中會寫「至安樂園食雪糕」(1927年5月3日);老舍在小說《犧牲》則寫:「男女的交際,單講吃冰激凌的錢,中國人也花不起!」張愛玲散文〈燼餘錄〉則說:「我記得香港陷落後我們怎樣滿街的找尋冰淇淋和嘴唇膏。」
按照文首那位老師的標準,魯迅和老舍都要被「圈錯字」了。上世紀前半葉,「雪糕」的確常常被視為粵語方言。例如1940年上海出版的《香港導遊》(屠雲甫、江叔良編)一書,有一章解釋粵語和國語的異同,就明言冰淇淋在香港叫「雪糕」——其他例子還包括稱妾為「阿奶」,稱郵票為「士擔」,稱報紙為「新聞紙」等,現在香港人都幾乎忘了。但時至今天,「雪糕」兩字在中国大陸已屢見不鮮,就連《人民日報》也會用。
2022年中国十大流行語之一,是「雪糕刺客」(由《咬文嚼字》編輯部公布)。所謂「雪糕刺客」,是源自中国消費市場的一種現象,形容那些其貌不揚、混雜在平價貨中,但結帳時卻異常昂貴的雪糕,彷彿刺客般給消費者「致命一擊」。這裏的「雪糕」就是指冰淇淋。可見一般大陸人早已習用「雪糕」一詞,不再像百年前般視為「方言」了。
那麼「冰淇淋」跟「雪糕」在大陸是完全一樣的東西嗎?也不是。依據「国家標準」《冷凍飲品 冰淇淋》(GB/T 31114-2014)和《冷凍飲品 雪糕》(GB/T 31119-2014),冰淇淋和雪糕的原料大致相同,主要區別是膨脹率:冰淇淋製作時要注入空氣,口感比較軟;雪糕則含水量較高,比較硬。另外,国家又規定冰淇淋脂肪含量不可低於5%,雪糕的脂肪含量則不可低於1%。
由此可見,即使根據中国官方用字標準,「雪糕」和「冰淇淋」的分別,也不在於前者是口語,後者是書面語。那個老師若要把「雪糕」改為「冰淇淋」,是否須了解一下學生筆下「雪糕」的膨脹率和脂肪含量呢?
更須強調的是,方言口語入文從來不是什麼「錯誤」,反而是經典作家的常態,因為方言往往帶有一種官話不具備的生命力,有助加強修辭效果。例如李白名作〈蜀道難〉第一句「噫吁嚱」就是蜀地方言,宋人《宋景文筆記》早已解釋:「蜀人見物驚異輒曰『噫嘻嚱』,李白作因用之。」希望為人師表者多加留意,不要一見貌似口語方言的用字,就不假思索視為洪水猛獸。
相關文章
「失傳」的粵語寫法
你怎樣用粵語讀「褪色」?
耶穌說:「一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。」
請訂閱支持十三維度Patreon:
https://www.patreon.com/sefirot






